亚洲色婷婷踪合久久二区,亚洲日韩欧美国产动漫第二区,青青青亚洲视频,一区二区免费视频国产

  1. <address id="cehtd"></address>

    <thead id="cehtd"><input id="cehtd"></input></thead>

      1. <thead id="cehtd"><input id="cehtd"></input></thead>
        您當(dāng)前的位置:首頁(yè) > 資訊 > 國(guó)際資訊

        夫妻肺片直譯誰(shuí)敢吃? 中國(guó)統(tǒng)一菜名翻譯

        時(shí)間:2017-06-22 06:42:34       來(lái)源:安徽熱線
        摘要: 中國(guó)食物翻譯光怪陸離,“麻婆豆腐”被翻譯成“Tofu made by woman with freckles ”;“夫妻肺片”被譯得血腥恐怖——“Husband and wife's lung slice ”,官方?jīng)Q定出手統(tǒng)一菜

        中國(guó)食物翻譯光怪陸離,“麻婆豆腐”被翻譯成“Tofu made by woman with freckles ”;“夫妻肺片”被譯得血腥恐怖——“Husband and wife's lung slice ”,官方?jīng)Q定出手統(tǒng)一菜名翻譯。

        中國(guó)國(guó)家質(zhì)檢總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì)昨天發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,于2017年12月1日起正式實(shí)施,規(guī)定公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的普遍性原則和要求。

        標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定,公共服務(wù)領(lǐng)域應(yīng)當(dāng)針對(duì)實(shí)際需要使用英文,不應(yīng)過(guò)度使用英文,譯寫時(shí)應(yīng)通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語(yǔ)和表達(dá)方法;譯寫應(yīng)用語(yǔ)文明,不得出現(xiàn)有損國(guó)家和他國(guó)形象詞語(yǔ)。

        部分名詞標(biāo)準(zhǔn)翻譯一覽

        涼菜 Cold Dishes

        熱菜;熱炒 Hot Dishes

        火鍋店 Hot Pot Restaurant

        麻辣燙 Spicy Hot Pot

        拉面 Lamian Noodles

        刀削面 Daoxiao Noodles

        餛飩 Huntun或Wonton

        月餅 Moon Cake

        米線 Rice Noodles

        豆腐 Doufu或Bean Curd

        白酒 Liquor and Spirits

        砂鍋 Casseroles

        燒烤 Grill;Barbecue