中國(guó)食物翻譯光怪陸離,“麻婆豆腐”被翻譯成“Tofu made by woman with freckles ”;“夫妻肺片”被譯得血腥恐怖——“Husband and wife's lung slice ”,官方?jīng)Q定出手統(tǒng)一菜名翻譯。
中國(guó)國(guó)家質(zhì)檢總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì)昨天發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,于2017年12月1日起正式實(shí)施,規(guī)定公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的普遍性原則和要求。
標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定,公共服務(wù)領(lǐng)域應(yīng)當(dāng)針對(duì)實(shí)際需要使用英文,不應(yīng)過(guò)度使用英文,譯寫時(shí)應(yīng)通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語(yǔ)和表達(dá)方法;譯寫應(yīng)用語(yǔ)文明,不得出現(xiàn)有損國(guó)家和他國(guó)形象詞語(yǔ)。
部分名詞標(biāo)準(zhǔn)翻譯一覽
涼菜 Cold Dishes
熱菜;熱炒 Hot Dishes
火鍋店 Hot Pot Restaurant
麻辣燙 Spicy Hot Pot
拉面 Lamian Noodles
刀削面 Daoxiao Noodles
餛飩 Huntun或Wonton
月餅 Moon Cake
米線 Rice Noodles
豆腐 Doufu或Bean Curd
白酒 Liquor and Spirits
砂鍋 Casseroles
燒烤 Grill;Barbecue