被外地游客指出存在差錯(cuò)的步行街街碑中英文介紹
中山路步行街名聲在外,1999年開(kāi)街以來(lái)向八方賓朋展示了江城古往今來(lái)的風(fēng)采,不過(guò)近來(lái)不時(shí)有游客挑出了步行街一些設(shè)施上的瑕疵,有些瑕疵可能從開(kāi)街至今一直存在。
今年1月初,本報(bào)刊文報(bào)道了步行街世紀(jì)花鐘羅馬數(shù)字安裝有誤,是一位外地客人在游玩時(shí)發(fā)現(xiàn)的。如果說(shuō),花鐘羅馬數(shù)字有問(wèn)題,是安裝工人的疏忽,尚可以理解,那么這次外地客人薛先生點(diǎn)出中山路步行街口街碑的字句不通、讓人看不懂的英文翻譯,就讓人有點(diǎn)“臉紅”了。
薛先生說(shuō),日前他來(lái)到蕪湖游玩,在中山路步行街北邊入口處散步,觀看了世紀(jì)花鐘,又到花鐘前的街碑處駐足品讀,不承想細(xì)細(xì)一讀發(fā)現(xiàn),碑文有些問(wèn)題,且對(duì)應(yīng)翻譯的英文也有讓人捧腹之處。
2月23日,記者來(lái)到步行街北端入口,按薛先生所言細(xì)讀碑文發(fā)現(xiàn),在第一段第三行讀到,“山上里長(zhǎng)街小商繁榮而演變成……”對(duì)蕪湖比較了解的薛先生說(shuō),他怎么也想不起來(lái)蕪湖有“山上里長(zhǎng)街”這個(gè)地方。記者通讀全部碑文后估計(jì)是不是“由十里長(zhǎng)街……”呢?
除了中文上的瑕疵外,薛先生說(shuō),對(duì)照的英文翻譯也挺讓人發(fā)笑,在中文中有一句“襟江帶湖”,翻譯后的英文是“jin jiang river”,后面的山清水秀則翻譯成“mountains green water show”。如果說(shuō)前一個(gè)是用漢語(yǔ)拼音當(dāng)做英文,那后一個(gè)翻譯則更奇葩,將山清水秀中的“秀”譯成表演秀的“show”,整個(gè)譯文還挺“中國(guó)式英語(yǔ)”。記者在現(xiàn)場(chǎng)也注意到這些,同時(shí)發(fā)現(xiàn)譯文中還有些估計(jì)會(huì)讓國(guó)外游客“燒腦”的譯解。
對(duì)此,記者再次與步行街管理辦的朱主任進(jìn)行了聯(lián)系,他說(shuō),這里的碑文從1999年開(kāi)街起一直就是這樣,至今連頭帶尾有18年。2016年12月前后因原街碑文字磨損嚴(yán)重,找來(lái)同樣石材重新制作,由于街碑內(nèi)容并非他們撰寫,因此重新制作后原文照搬。對(duì)于游客的質(zhì)疑,他們會(huì)找人來(lái)核實(shí),如果確實(shí)有誤,在今年4月前后,他們會(huì)在步行街最新相關(guān)改造維護(hù)中對(duì)其調(diào)整修正。